Last week, while I was talking to one of our teammates from the UK, this thought of writing for the international audiences drew my attention. I thought I should prepare a list of some generic points to consider while preparing content for international audiences. In this post, I share the that list with you. As a technical communicator, not often it is that I get to try my hands on localization (or internationalization, for that matter). Nevertheless, it is nice to know about the following points and put them to practice, whenever possible:
Culture-proof the references
This is by far the biggest cause of worry for the content writers. “He plays football” sounds a simple phrase to translate. But, as you know, more than one games share the spelling: The American football, the British football, and then there’s the Australian football. The English people wear black for formal parties and weddings. In contrast, it is not supposed to be good to wear black for weddings in India. As a communicator, if I come across any information that has a reference to a culture, I will like to either supply additional information or simply remove the reference.
I also make sure that I do not use any idioms, phrases, or initialisms that are specific to a location, culture, or race. For example: The Indians could have lost that match, had the other team not done a Devon Loch at the last minute. When you use idioms – like the one I used – you (or your translators) have to invest a lot of time searching for its equivalent counterpart in the language they are translating.
For those who don’t know, Devon Loch was a racehorse (Yes, racehorse is one word!) that collapsed just short of the winning line of one of the national horse races in the UK. That was in 1956, I suppose. So, you can use the idiom, only if you have the time and willingness to share the unnecessary background with the readers – assuming that your translator remains to be sane to translate it in multiple languages for you, multiple number of times.
Just for the fun of it, imagine translating the funnier idioms in the following sentences:
- Today’s politicians are all talk and no trousers. (No imaginations, please!)
- I’ve been a developer for donkey’s years. (Yes, trouble for you!)
- Honesty will prevail in this world when pigs fly. (Seriously!)
There are also times when you generally refer to things from your own culture and expect others to know about it – unless you tell them about it. I’ve celebrated Ganesh Chaturthi ever since I was a child. But, to hear that this is a festival to celebrate the birth of the elephant-headed god was still weird for me. Still, the additional information helped my colleague explain our UK counterparts on what the festival was about.
Mind the Formatting
Formatting is one of the key aspects when it comes to comprehension. Translation can cost you the information if the formatting isn’t proper. During my stint as a freelancer, I’ve worked with a lot of clients who required translations from the English to the Hindi or Marathi language. And, in either of the cases, I faced issues especially with the alphabetical lists. Items marked until A, B, C, D, E, and F were fine, but anything beyond that became a little weird to read in Hindi and Marathi.
But, the comprehension is affected even when the language remains the same. For one of my clients, who, being from the US, used the MM-DD-YYYY date format, I had to get detailed clarifications for their date-based stamps that included one-digit dates. For example, 1-11-2016 is 11-JAN-2016 in the US, but 1-NOV-2016 in the UK. Not only is the date translation incorrect, but the difference is much as 10 months.
In some Indian languages, the bulleted list doesn’t exist in their legalese. So, whenever I’d receive scripts for translation, I’d double check for possibilities on using the numbered and unnumbered lists in their respective translated sections. It was time consuming, but definitely worth the time and effort. Speaking of the languages, some countries read right to left, like the Arabic or Urdu, or top to bottom, like the Mandarin. Are there any points that you consider when you localize, or if I may say, internationalize your content? I’d think considering placing screenshots in the middle of a page and using icons that aren’t specific to a gender, race, or ethnicity. But, I’m curious to know your opinion on it.
Error-proof your Data
The differences in the units of measurement are known to be fairly common ones. A 5’ is both five inches and five feet. In fact, this is so confusing that in some cases I’ve seen even 5” (a double quotation mark instead of a single quotation mark). Depending on the context of furniture designing, real estate, and even food – pizzas and cakes are measured in inches – the unit of measure will change. But, it isn’t as easy as it sounds. The standard unit of measurement for length in the US are Yard and Mile, while in the UK are Meters and Kilometers.
Then there’s also about the data integrity. If for a UK reader, I give data references like “the barren land is as big as the Lake of Utah, in the Utah state (UT, US)”, the reader will most likely either not understand it or completely misunderstand the estimate. Also, notice how states appear in the addresses in the US, such as the one we discussed. I cannot use the contracted form when I write the same information for the Indian audiences. For us in India, for example, the contractions UT and TN will never stand for the US states of Utah and Tennessee, but for the Indian state of Uttaranchal and Tamil Nadu.
I am a technical communicator, so I will only seldom get to try hands on localization and internationalization. But, in the limited amount of time and scope, I will find this list handy. Do you too have such a list? If yes, what are the points on your handy list?